Уильям Шекспир Макбет. Перевод Юрия Лифшица

Уильям Шекспир Макбет. Перевод Юрия Лифшица

Сочли полезным: 11

Рейтинг: 26

Превью к книге Уильям Шекспир Макбет. Перевод Юрия Лифшица. Читатель держит в руках новое прочтение трагедии У. Современная трактовка в сочетании с изысканным слогом делают этот перевод интересным широкому кругу читателей, интересующихся классической литературой. Шекспира, выполненное поэтом и переводчиком Юрием Лифшицем. В оформлении обложки использована картина швейцарского и английского художника Иоганна Генриха Фюссли (1741—1825) «Макбет и ведьмы». Шекспир обнажает в своей пьесе механизмы прихода к власти, и это особенно актуально в наше время. Материалы Уильям Шекспир Макбет. Перевод Юрия Лифшица опубликовал: asup-ak.

Похожие файлы

Некипелов А. и др. (ред.) Новая Российская энц. т. 10

Плутовские сказки про животных

В книгу вошли самые интересные сказки о хитрых и сообразительных животных, которые удивительным образом выходят из трудных ситуаций, добиваются желаемого...

Виннету

Знаменитый немецкий писатель Карл Май (1842-1912) - один из самых популярных авторов, писавших в приключенческом жанре, его книги переведены более...

4 thoughts on “Уильям Шекспир Макбет. Перевод Юрия Лифшица

  1. Поднимая вуаль, я ем пресную мацу, которую отец принес из синагоги. Но вместо этого Свербилов добродушно улыбался, когда сын, щёлкая мышью, открывал сайт за сайтом, до мелькания в глазах, до одури.

  2. Что касается нынешних времен, то в народном сознании все более укрепляется мысль о том, что одно лишь ядерное оружие спокойной жизни нам сохранить не сможет.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *